534小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜
热门小说推荐
开局顶流的我怎么会糊

开局顶流的我怎么会糊

楚枳穿越平行世界成为国内顶流,在微博更新条废话动态都有十几万评论。因耍大牌新歌抄袭隐婚且出轨一系列恶意陷害,糊成浆糊的小鲜肉。天崩开局,幸得[个性系统]做...

海贼:从歌之魔王开始

海贼:从歌之魔王开始

为什么要成为海贼王?非要说的话,应该是因为一时兴起的蓄谋已久吧。各位书友要是觉得海贼从歌之魔王开始还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

斗神

斗神

妙人轩窗,宣纸青墨残痕隐龙青麟,踏破神魔法阵聆听古刹梵音,化身青石镇神魑魅魍魉叹一缕清魂笑我一世轻狂,但凭三尺青刃千年相守看秋雨纷纷...

竹木狼马

竹木狼马

标签年下青梅竹马都市情缘关键字主角付一杰,付坤一杰啊,长这么漂亮,将来得找个比你漂亮的媳妇儿才行哦。付一杰点点头。找个什么样的啊?我哥哥那样的。年下,竹马,伪兄弟。轻松文,HE。...

商海风云

商海风云

一个夏日的雨夜,他救了熟睡的女领导,本以为是一段奇缘,不曾想却惹上了一身麻烦,更可怕的是,竟然落入了一个精心打造的圈套,让他陷入了前所未有的危机之中没根基,没靠山,没人脉,没资源,一个农村走出...

踹翻剧情后,我火速随军乐逍遥

踹翻剧情后,我火速随军乐逍遥

关于踹翻剧情后,我火速随军乐逍遥刚晋升为高级调香师的施梨,因为一场车祸,穿越回了八十年代。幸运的是,这是一个遍地黄金的年代,只要她勤奋努力肯搞钱,坐拥数套房产地产过上躺着数钱的快乐日子不是问题。不幸的是,她穿成了年代文里同姓同名的恶毒女配。在书中,她对女主各种恶毒,是原书男女主爱情paly的一环,整日为男女主的爱情添砖加瓦。为了摆脱原书剧情对她的束缚,施梨闪婚了一个身高腿长沉稳持重禁欲气质拉满的军官方淮礼,跟着他去了远方随军。随军后,施梨将自己的小日子过得飞起,和嫂子们化干戈为玉帛,相处得越来越融洽,兜里的钱也越来越多,房产本一摞又一摞。但被小媳妇冷落的方淮礼就不干了,整天想方设法的拉着媳妇找存在感。媳妇,今天是你开店的第一天,我们庆祝一番吧。然后拉着施梨去了房间。媳妇,今天你店铺的营业额创新高了,我们庆祝一番吧。然后拉着施梨去了房间。媳妇施梨每天身心俱疲。啊谁能告诉她,她原先那个沉着坚毅的老公去哪了?为什么会是现在这个体力用不完的烦人精啊...

每日热搜小说推荐